Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:7
Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
2:8
Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
2:9
Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
2:10
Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
2:11
Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
2:12
Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα | mas fomos gentis em meio de vocês como se uma mãe que amamenta acariciasse os próprios filhos | Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção , todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos; | but we were gentle in [the] midst of you as if a nursing mother would cherish - her own children |
| 8 | οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε | Assim anseando por de vocês ficamos satisfeitos ter transmitido para vocês não apenas o evangelho de Deus mas também nossas próprias vidas porque amados para nós vocês se tornaram | assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós. | So yearning over you we were pleased to have imparted to you not only the gospel - of God but also our own lives because beloved to us you have become |
| 9 | μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ | Lembrai-vos de fato irmãos o trabalho nosso e o cansaço noite e dia trabalhando para o não sobrecarregar qualquer de vocês anunciamos a a vocês o evangelho do Deus | Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus. | you remember indeed brothers the labor of us and - toil night and day working in order - not to burden any one of you we proclaimed to you the gospel - of God |
| 10 | ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν | Vocês testemunhas e o Deus como santamente e justamente e irrepreensivelmente para vocês aqueles que creem fomos | Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes. | You [are] witnesses and - God how holily and righteously and blamelessly toward you those believing we were |
| 11 | καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | assim como sabeis como um cada de vós como um pai filhos seu próprio | E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós, | just as you know how one each of you as a father children his own |
| 12 | παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν | exortando vós consolando admoestando caminhar dignamente de Deus chama para o de si mesmo reino glória | exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória. | exhorting you and comforting and charging unto - to walk you worthily - of God who calls you into the of himself kingdom and glory |
Pesquisando por I Tessalonicenses 2:7-12 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Tessalonicenses 2:7
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para I Tessalonicenses 2:7-12 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Tessalonicenses 2:7-12 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Tessalonicenses 2:7-12.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Tessalonicenses 2:7-12
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências